Blog

Blog

New video feature from Vzaar

Monday, October 31, 2011

Vzaar has announced a neat feature: the ability to add subtitles to videos.  This is a really nice feature for small businesses that want to establish an international online presence.

More information is available here.

Internationalization of English

Monday, July 18, 2011

The Harvard Business Review blog has an interesting post about the "internationalization" of English and about the new words that are beginning to creep into the "English" that international business-types speak.  

An excerpt:

Jean-Paul Nerrière, a former vice president of IBM, believes that the benefits to nonnative English speaking managers and leaders of International English outweigh the difficulties. Nerrière invented his own language system, Globish, a sort of "English light" to help for struggling executives. "It is not a language, it is a tool," says Nerrière. "A language is the vehicle of a culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of communication."


In his book, Parlez Globish, Nerrière sets out the principles of Globish: a simplified vocabulary of 1,500 English words, some useful gestures, and an emphasis on repetition. The point, he says, is to reach the threshold of understanding. "The language spoken worldwide, by 88% of mankind, is not exactly English," he says. "People who think this gives them an edge are [not] right because it's not useful if they cannot be understood by English speakers."


What to look for in a translator (or translation company)

Wednesday, July 13, 2011
As part of EmpowerMost's July Business Blog Post Series, we want to focus on what makes a good translator.

Below are the top things to look for when finding a translator for your business.

1) Exceptional translating skills.
A lot of companies confuse language skills with translation skills.  Not all native speakers are versed in the art of translating.

2) References.
Any translator your company considers should be able to produce a portfolio of work, as well as a list of references from past clients, preferably clients in similar fields.

3) Speed.
An important factor when choosing a translator is the pace he or she will be able to complete a project.  Companies often have entire projects placed on hold while waiting for translators who fail to meet deadlines.

4) Command of the subject matter.
It is not enough for a translator to have a native command of the language; he or she must also be well-versed in the subject matter.  Legal documents are best translated by those with a legal background (and possibly even a law degree, depending on the content).

Follow us on Twitter

Wednesday, June 01, 2011

Be sure to follow EmpowerMost on Twitter for the latest translation news, translation jobs, and language learning resources.

@EmpowerMost

A Guide to Interpreters and Translators (Business News Express)

Wednesday, June 01, 2011

Business News Express earlier this year wrote a great article to differentiate between interpreting and translating.  The article is a great resource for businesses that are preparing to embark on globalizing their products and services and want a quick primer on translation services.

Read the full article here